الرئيسية / منتخبات / عامة / قصيدة: تيه – لبنى المرزوقي وترجمة رنا خالد

قصيدة: تيه – لبنى المرزوقي وترجمة رنا خالد

لبنى المرزوقي

أنام جيدا أمام قنوات الأغاني
وفي صخب الأعراس الشعبية
واكتب كيفما اتفق
بضع كلمات في أي مكان
كلمات قاسية وطارئة كالموت
لا اذهب إلى السرير لكي أنام
في الحقيقة ليس لدي سرير
لدي رصيف يتسع لوحدتي
وحداء عسكري صالح لكل هذا الضياع
ولمسافات طويلة قطعناها دون أن نصل

من أرشيف لبنى المرزوقي:

الله غير معني

سقراط 

علينا أن نكتُب 

نحن الذين بلا حب

 

Poetry composed by : Loubna Marzouqui
Translated by : Rana Khaled

In the face of the songs channels
And in the clamor of the popular weddings
I sleep well…

No matter how
In any place
I write
Some words
Tough and contingent words
As death

I Go not to bed to sleep
I have no bed indeed
A sidewalk I have
Enough for my loneliness …

And a military boot
Good for all this alienation
And for the long distances we crossed
Without arriving….

شاهد أيضاً

حوار مع أمين معلوف: يقتضي الوضع فورية الوعي بالأخطار المحدقة*

ترجمة: سعيد بوخليط تقديم : نتيجة اجتياح الديانات للسياسة، الانحرافات الهوياتية، الاختلالات البيئية،تدفُّق الهجرات،وكذا مختلف سباقات …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *