فلاسفة

فرانسواز داستور: من هو زرادشت نيتشه ؟ 1

ترجمة : الحسن علاج من هو زرادشت نيتشه ؟ لا يمكن طرح هذا السؤال ، في الوقت الراهن ، من دون استحضار المحاضرة التي قام هيديغرHeidegger) ( بإلقائها في 8 ماي 1953 بنادي بريم Brême) ( بنفس العنوان (Wer ist Nietzsches Zarathustra ?) ، محاضرة استعاد فيها باعترافه الخاص ، …

أكمل القراءة »

كورونا: حوارات الفلاسفة وأشياء أخرى

تجميع وترجمة: عائشة نجار في الـ26 من فبراير 2020، وقبل استفحال فيروسو كورونا في عمق إيطاليا نشر الفيلسوف الإيطالي جورجيو أغامبين مقالا قصيرا بعنوان “حالة استثناء أثارتها حالة طوارئ بدون مسوغ ” رفض فيه تماما التعاطي مع أزمة كورونا كحالة استثناء، معتبرا أن كورونا مثلها مثل الإنفلونزا العادية، وأن ذلك …

أكمل القراءة »

الطوارئ الفيروسية وعالم الغد _ الفيلسوف الكوري الألمانيّ بيونغ تشول هان

بيونغ تشول هان مفاتيح كورونا: لماذا نجحت آسيا وفشلت الدول الغربية في السيطرة على الوباء؟ ترجمة: عائشة نجار يختبر الفايروسCovid-19 أنظمتنا من الداخل، يبدو أن آسيا تسيطر على الوباء بشكل أفضل من أوروبا، ففي هونغ كونغ وتايوان وسنغافورة هناك عدد قليل جدا من المصابين. فمثلا في تايوان، تم تسجيل 108 …

أكمل القراءة »

رينيه ميجور: جاك لاكان كطبيب نفسي او كيف لا تكون مجنونا

ترجمة نعمان الحاج حسين في خريف عام 1960 ، بدأت تدريبي في الطب النفسي في جناح الأستاذ جان ديلاي في مستشفى سانت آن في باريس. لقد تأثرت بكل من الرجل والمكان معا. كنت قد انتهيت للتو من منصبي لمدة عامين في مركز الطب النفسي الحديث في مونتريال ، والذي كان …

أكمل القراءة »

سلافوي جيجيك: فيروس كورونا، فيروس الايدولوجيا

ترجمة: كمال بومنير لقد كتب الكثير عن وباء فيروس كورونا، فماذا يمكنني أن أضيف كملاحظ غير متخصص في ظل شح وندرة المعطي1ات؟ ربما كان حريا بنا أن نلتفت إلى طرح السؤال التالي: أين تنتهي المعطيات وأين تبدأ الأيديولوجيا؟ من المعلوم أنّ بعض المناطق في العالم تعاني من أوبئة أكثر خطورة …

أكمل القراءة »

آلان باديو: حول جائحة الكورونا فيروس

ترجمة: جميلة حنيفي جامعة الجزائر 2 منذ البداية، كان لدي اقتناع بأن الوضع الراهن، الذي اتصف بجائحة فيروسية، لم يكن على وجه الخصوص استثنائياً. من جائحة فيروس الإيدز AIDS، إلى أنفلونزا الطيور، إلى فيروس إيبولا Ebola، إلى فيروس السارس1SARS – ناهيك عن ظهور العديد من أنواع الأنفلونزا، وأنواع من مرض …

أكمل القراءة »

سلافوي جيجيك: المراقبة والمعاقبة؟ أو كورونا في مواجهة العالم

ترجمة سلمى بالحاج مبروك لاحظ العديد من المعلقين الليبراليين واليساريين أن وباء الفيروس الكورونا يعمل على تبرير وإضفاء الشرعية على تدابير السيطرة والتنظيم التي لا يمكن التفكير فيها حتى الآن في المجتمع الديمقراطي الغربي. أليس الإغلاق التام لإيطاليا حلما كليانيا(شموليا) قد تحقق؟ لا عجب في أن الصين (على الأقل كما …

أكمل القراءة »

سبونفيل: أوجه الشر

ترجمة يوسف اسحيردة يحكى أن أحدهم اشتكى لأبكتيتوس سرقة معطفه. فسأله ابكتيتوس : ” هل تعتقد بأن امتلاك معطف يُعَدُّ خيرا؟”. الآخر هز رأسه بالإيجاب دون تردد. فما كان على ابكتيتوس إلا أن أجابه : ” طيب، تعرف، سارقك كان يعتقد نفس الشيء”. أحب هذه القصة. ليس فقط بسبب الابتسامة …

أكمل القراءة »

جوديث بتلر: للرأسمالية حدود

ترجمة جميلة حنيفي جامعة الجزائر 2 Capitalism Has its Limits تناقش الفيلسوفة جوديث بوتلر Judith Butler وباء كورونا فيروس-19 وآثاره السياسية والاجتماعية المتصاعدة في أمريكا يتزامن الأمر بالحجر الصحي مع اعتراف جديد بترابطنا الكوني المتبادل خلال زمان ومكان جديد للوباء. من جهة نحن مطالبون بحجز أنفسنا في وحدات عائلية أو …

أكمل القراءة »

دانييل لورانزيني: الجنس كفن

ترجمة: محمد ازويتة لماذا نترجم فوكو ؟ الغاية من نقل نصوص فوكو الى اللغة العربية ، و نشرها على موقع كووة الثقافي ، هي : أولا ، تعريف أكبر عدد ممكن من القراء باهتمامات الفكر الفلسفي الغربي في ما يخص القضايا و الاشكاليات التي يطرحها في ثقافته ، ثانيا ، …

أكمل القراءة »